En el hemisferio norte está llegando la primavera (¡Al fin!) y con ella
asoman nuestras primeras carnes al sol. Yo repito algo que siempre decimos en
mi casa y es que aún tengo las piernas y los pies del invierno como para
ponerme sandalias o bermudas, así que habrá que esperar chicos para verme más
destapada (¿quién me lo pidió..?) No todas tienen la misma concepción que yo,
especialmente las más jóvenes y ya se está viendo una moda del verano boreal
pasado, inexplicable, a mí entender, que es la de los shorts medio bombacha...
para los españoles, las bermudas de vaquero que parecen unas bragas.
Más allá de lo horrendo de esta prenda, esta
explicación que acabo de dar, una cuasi traducción español-argentino, es moneda
corriente en mi vida. Cuando me vine a vivir aquí tuve que aprender todo un
diccionario nuevo en cuanto términos de indumentaria se refiere. Sinceramente
es una de las grandes diferencias en el vocabulario. Así que me puse a buscar
un poco el origen de algunas prendas o al menos sus diferentes nombres. Y
siendo que siempre voy a escribir desde el Viejo Continente puede que se me
"chispotee" una españolada así que les presento el glosario español/argentino de la moda:
v
Camiseta/Remera: También denominada "playera" o
"franela" en otros países de Latinoamérica, es una prenda bastante
moderna especialmente porque originalmente se hicieron de algodón y el uso del
algodón es del siglo XIX. Por ejemplo la que tiene botones en el cuello, usada
en un principio para los deportes en el siglo XX, en España se llama polo (que viene del uso ingles de estas
prendas para tal deporte) y en Argentina, chomba.
v
Falda/Pollera: la conocida falda usada desde el siglo XVI, es
Latinoamérica tiene otra acepción que es la de pollera y el origen es la
palabra latina pullarius que
significaba las crías de los animales y luego se aplicó a las aves. Por eso las
jaulas se llamaban polleras, que
tenían una forma acampanada o abombada y las estructuras que se usaban bajo las
faldas eran muy similares. A los españoles, digamos que pollera les causa muchísima gracia, pero su origen es más que
lógico.
v
Braga/Bombacha: braga viene del latin braca que significa calzón y también hacía referencia a una prenda
que usaban en Braga, una región entre Galicia y Portugal. Bombacha deriva de los pantalones del campo que también tenían un
elástico superior para sostenerlo. Debo admitir que hace tiempo que no uso esa
palabra y me causa un poco de gracia y todo.
v Strapless/Palabra de honor: esto es muy curioso, ya que mientras nosotros usamos la palabra inglesa
para definir una prenda sin tirantes o breteles, los españoles usan una
expresión que tiene origen en la mismísima Evita Perón (o al menos uno de sus
orígenes). Resulta que cuando vino a España en calidad de primera dama y se
entrevistaron con Franco, Evita optó por usar un vestido strapless lo cual al Generalísimo le pareció muy descarado y le
preguntó si eso no se le iba a caer y ella respondió "Palabra de honor que
no se me cae". Es curioso que los argentinos desconozcamos esta alusión.
Algunos otros términos que
no explicaré para no aburrirlos pero que pueden servir, en caso que algún día
se compren ropa en Madrid o Barcelona (¿?):
v Calcetines/Medias
v Jersey (leído al modo español) / Suéter o Pulóver
v Cazadora, abrigo / Campera
v Sudadera / Campera de jogging
v Chandal / Pantalón de jogging o equipo deportivo
HASTA EL PROXIMO VIERNES!!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario