viernes, 18 de abril de 2014

PALABRA DE HONOR by SOPHIE

sophie@lolacirmi.com.ar















En el hemisferio norte está llegando la primavera (¡Al fin!) y con ella asoman nuestras primeras carnes al sol. Yo repito algo que siempre decimos en mi casa y es que aún tengo las piernas y los pies del invierno como para ponerme sandalias o bermudas, así que habrá que esperar chicos para verme más destapada (¿quién me lo pidió..?) No todas tienen la misma concepción que yo, especialmente las más jóvenes y ya se está viendo una moda del verano boreal pasado, inexplicable, a mí entender, que es la de los shorts medio bombacha... para los españoles, las bermudas de vaquero que parecen unas bragas.
Más allá de lo horrendo de esta prenda, esta explicación que acabo de dar, una cuasi traducción español-argentino, es moneda corriente en mi vida. Cuando me vine a vivir aquí tuve que aprender todo un diccionario nuevo en cuanto términos de indumentaria se refiere. Sinceramente es una de las grandes diferencias en el vocabulario. Así que me puse a buscar un poco el origen de algunas prendas o al menos sus diferentes nombres. Y siendo que siempre voy a escribir desde el Viejo Continente puede que se me "chispotee" una españolada así que les presento el glosario español/argentino de la moda:

v  Camiseta/Remera:   También denominada "playera" o "franela" en otros países de Latinoamérica, es una prenda bastante moderna especialmente porque originalmente se hicieron de algodón y el uso del algodón es del siglo XIX. Por ejemplo la que tiene botones en el cuello, usada en un principio para los deportes en el siglo XX, en España se llama polo (que viene del uso ingles de estas prendas para tal deporte) y en Argentina, chomba.

v  Falda/Pollera: la conocida falda usada desde el siglo XVI, es Latinoamérica tiene otra acepción que es la de pollera y el origen es la palabra latina pullarius que significaba las crías de los animales y luego se aplicó a las aves. Por eso las jaulas se llamaban polleras, que tenían una forma acampanada o abombada y las estructuras que se usaban bajo las faldas eran muy similares. A los españoles, digamos que pollera les causa muchísima gracia, pero su origen es más que lógico.

v  Braga/Bombacha: braga viene del latin braca que significa calzón y también hacía referencia a una prenda que usaban en Braga, una región entre Galicia y Portugal. Bombacha deriva de los pantalones del campo que también tenían un elástico superior para sostenerlo. Debo admitir que hace tiempo que no uso esa palabra y me causa un poco de gracia y todo.


v  Strapless/Palabra de honor: esto es muy curioso, ya que mientras nosotros usamos la palabra inglesa para definir una prenda sin tirantes o breteles, los españoles usan una expresión que tiene origen en la mismísima Evita Perón (o al menos uno de sus orígenes). Resulta que cuando vino a España en calidad de primera dama y se entrevistaron con Franco, Evita optó por usar un vestido strapless lo cual al Generalísimo le pareció muy descarado y le preguntó si eso no se le iba a caer y ella respondió "Palabra de honor que no se me cae". Es curioso que los argentinos desconozcamos esta alusión. 






Algunos otros términos que no explicaré para no aburrirlos pero que pueden servir, en caso que algún día se compren ropa en Madrid o Barcelona (¿?):
v  Calcetines/Medias
v  Jersey (leído al modo español) / Suéter o Pulóver
v  Cazadora, abrigo / Campera
v  Sudadera / Campera de jogging
v  Chandal / Pantalón de jogging o equipo deportivo



HASTA EL PROXIMO VIERNES!!!




No hay comentarios:

Publicar un comentario